Search

「日語文法大解惑!」

在日本節目看到主持人講一句話:

★...

  • Share this:

「日語文法大解惑!」

在日本節目看到主持人講一句話:

★ 腹を立ててても仕方がない

.

一瞬間以為是字幕打錯了,怎麼會有這麼多「て」,後來仔細一想才發現其實是正確的文法

大家知道這句話該如何理解嗎?





解説:

「腹を立ててても仕方がない」的中文意思是「你現在這麼生氣也沒用」

.

「腹を立ててても」的原始語句是「腹を立てる(はらをたてる)」,意思是生氣不高興

「腹を立てる」變成「動詞て形+いる」的形式,表示現在當下的狀態,就會寫成「腹を立てている(現在生氣)」

.

再將「腹を立てている」改成「て形」,後面接句子,就會變成這樣:

「腹を立てている」→「腹を立てていて」→口語用法「腹を立ててて」+仕方がない

看起來連續三個假名「て」很奇怪,不過其實是正確的日文喔!

.

相似例句還有:

計画を立ててても、実践しなければ意味がない。
(即使現在訂了計劃,不去實踐也沒有意義)

駐車場を出る前に、車のワイパーを立ててておく。
(離開停車場前,先將車子雨刷立起來)下雪的時候這個動作很重要

.

這樣大家是不是理解了呢~^^

音速日語,我們下回見!


Tags:

About author
not provided
「音速日語」http://jp.Sonic-Learning.com 提供免費日文教材和學習指導,使在家自學日文的夢想成真! ★ 音速日語線上教室 https://sonicjp2017.com 限時開放註冊中,免費領取10堂課!
View all posts