「日語文法大解惑!」
在日本節目看到主持人講一句話:
★ 腹を立ててても仕方がない
.
一瞬間以為是字幕打錯了,怎麼會有這麼多「て」,後來仔細一想才發現其實是正確的文法
大家知道這句話該如何理解嗎?
↓
↓
解説:
「腹を立ててても仕方がない」的中文意思是「你現在這麼生氣也沒用」
.
「腹を立ててても」的原始語句是「腹を立てる(はらをたてる)」,意思是生氣不高興
「腹を立てる」變成「動詞て形+いる」的形式,表示現在當下的狀態,就會寫成「腹を立てている(現在生氣)」
.
再將「腹を立てている」改成「て形」,後面接句子,就會變成這樣:
「腹を立てている」→「腹を立てていて」→口語用法「腹を立ててて」+仕方がない
看起來連續三個假名「て」很奇怪,不過其實是正確的日文喔!
.
相似例句還有:
計画を立ててても、実践しなければ意味がない。
(即使現在訂了計劃,不去實踐也沒有意義)
駐車場を出る前に、車のワイパーを立ててておく。
(離開停車場前,先將車子雨刷立起來)下雪的時候這個動作很重要
.
這樣大家是不是理解了呢~^^
音速日語,我們下回見!